Programmas absolventi
Kristīne Kožuhovska
Iepriekš mana alma mater bija Daugavpils Universitāte, kur biju studējusi angļu-krievu filoloģiju, taču, pabeidzot studijas DU, vēlējos kļūt par tulku, un mani uzrunāja Latvijas Universitātes studiju programma.
Diemžēl, dažādu dzīves apstākļu dēļ, no pirmās reizes pabeigt studijas nesanāca, nācās tās pamest, taču ar otro piegājienu gan esmu ieguvusi savu sen kāroto maģistra grādu tulkošanā!
Dotā studiju programma ir daudzpusīga, 4 semestru laikā tika nospodrinātas zināšanas, tulkojot gan ekonomikas, gan juridiskos, gan arī citu nozaru tekstus, pēdējā semestra laikā bijām arī redaktoru lomā, kur ieguvām daudz jaunu zināšanu pareizas teksta noformēšanas jomā.
Studiju laiks iekrita pandēmijas laikā, tāpēc vien pāris mēnešus tikāmies klātienē, tālāk jau mācījāmies attālināti. Taču tas ir pluss, jo nebija jāmēro ceļš uz universitāti - palika vairāk laika mācībām un savām personīgām darīšanām!
Studiju kursa "Starpkultūru projekti" iztulkojām mājaslapu dzīvnieku patversmei "Labās mājas". Prieks, ka mācoties un izmēģinot sevi projekta vadītāju lomā, mēs arī palīdzējām citiem.
Liels paldies mūsu pasniedzējiem, lekcijas un semināri bija ļoti noderīgi, informācija tika pasniegta ļoti labi, uzskatāmi un mācīties bija liels prieks. Arī milzīgs paldies pasniedzējiem par motivāciju un sniegto atbalstu brīžos, kad bija grūti.
Laine Lāce
“Nordtext” – jaunākā partneru vadītāja
2021. gadā absolvēta PMSP “Rakstiskā tulkošana”
Tikai salīdzinoši nesen sāku strādāt “Nordtext”, tādēļ visi sasniegumi vēl tikai priekšā! Pirms tam “Nordtext” darbojos kā ārštata tulkotāja.
Savus HZF pavadītos gadus vērtēju kā ļoti pozitīvus un interesantus. Studijās pilnveidoju prasmi plānot savu laiku un darbus, publiski uzstāties. Iegūtā izglītība ir praktiska un zināšanas ir plaši pielietojamas. Studijas bija daudzveidīgas, jo pievērsāmies dažādiem tekstiem, kā arī komunicējām ar vairākiem jomas profesionāļiem. Arī pasniedzēji ikdienā dalījās ar savām tulkošanas pieredzēm, kas ļoti palīdzēja izprast tulkošanas nozari kopumā. Studijās iegūtās praktiskās zināšanas darbā ar tulkošanas rīkiem ir īpaši noderīgas ikdienā. Studiju laikā veicu praksi tulkošanas uzņēmumā “Nordtext”, kur man ļoti iepatikās, un pēc prakses beigām saņēmu darba piedāvājumu darboties kā ārštata tulkotāja. Pirms pāris mēnešiem sāku darboties “Nordtext” kā jaunākā partneru vadītāja. Iepriekšējā pieredze kā tulkotājai šobrīd ir ļoti noderīga, jo izprotu gan tulkotāja, gan tulkošanas uzņēmuma darbinieka lomu. Ir vieglāk komunicēt ar tulkotājiem, jo pati esmu bijusi viņu vietā. Topošajiem HZF studentiem novēlu nebaidīties no izaicinājumiem, jo šīs studijas daudz ko piedāvā, bet prasa arī lielu atdevi no studenta. Ieguldītais darbs noteikti atmaksājas!
Ilze Fogele
Agija Reča
Agnese Klūdziņa
Indra Romanovska
Laura Cinate
Helēna Gizeleza
Maruta Lubāne
Krista Sprūde
Santa Siksna
Zane Žagare-Zaķīte
Sanita Fadējeva
Ieva Ālmane
Anita Šenberga
Mihails Demjanovs
Aļona Matjušenoka
-
Par programmu
-
Mērķi, uzdevumi
-
Programmas docētāji
-
Programmas absolventi
-
Darba devēju atsauksmes
-
Tehniskais nodrošinājums
-
Studiju darbi
- 5. starptautiskā pētnieku un studentu konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- Konference "Tulkošana un dzimte"
- 2. studentu un pētnieku konferencē „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”
- Lasījumi „Tulkotāja meklējumi un atradumi”
- Studentu un pētnieku konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- Starptautiskā zinātniskā konference "Onomastikas aktuāli jautajumi"
- Sestais Starptautiskais Rīgas simpozijs ”Tulkojums, kvalitāte, cena”
- 5. starptautiskā pētnieku un studentu konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- 2. pētnieku un studentu konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- Ievas Zaubergas grāmata "Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem"
- „Tulkotāja meklējumi un atradumi”
- Studentu un pētnieku konference „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”