Programmas docētāji
- Tulkošanas teorija
- Sagatavošanās profesijai
- Filmu un reklāmu tulkošana
- Starpkultūru projekti
- Ekonomikas tekstu tulkošana
- Publicistisko tekstu tulkošana
- Biznesa tekstu tulkošana
- reklāmas valoda, reklāmas tulkojumi
- tulkošanas ētika
- tulkošanas studiju terminoloģija
- daiļdarbu tulkošanas normas
- Tulkošanas prakse I (tulkoto tekstu analīze)
- Tulkošanas prakse II (mācību tulkojumu prezentācija)
- Tulkošanas prakse III (specializācija pa nozarēm)
- Specializēto tekstu tulkošana
- Filmu un reklāmu tulkošana
- Starpkultūru projekti
- Medicīnas tekstu tulkošana
- Juridisko tekstu tulkošana
- Tulkošanas teorija
- Vācu valoda mūsdienu diskursā
- Eiropas Savienība tulkošanas kontekstā (vācu-latviešu-vācu)
- Ekonomikas tekstu tulkošana
- Publicistisko tekstu tulkošana
- Tulkošana no latviešu valodas angļu, vācu un citās valodās
- Tulkošana no latviešu valodas angļu, vācu un citās valodās
- Juridisko tekstu tulkošana
- Valstmācība (Lielbritānija)
- Frankofonija
- Latviešu valodas funkcionālā stilistika tulkotājiem
- Rediģēšana tulkotājiem
- Tulkošanas teorija
- Tulkošanas prakse I (tulkoto tekstu analīze)
- Tulkošanas prakse II (mācību tulkojumu prezentācija)
- Tulkošanas prakse III (specializācija pa nozarēm)
- Tulkošana no latviešu valodas angļu, vācu un citās valodās
- Publicistisko tekstu tulkošana
- Tulkošanas prakse I (tulkoto tekstu analīze)
- Tulkošanas prakse II (mācību tulkojumu prezentācija)
- Tulkošanas prakse III (specializācija pa nozarēm)
- Specializēto tekstu tulkošana
- Publicistisko tekstu tulkošana
- Ekonomikas tekstu tulkošana
- Juridisko tekstu tulkošana
- Biznesa tekstu tulkošana
- Medicīnas tekstu tulkošana
- Tulkošana no latviešu valodas angļu, vācu un citās valodās
- terminoloģija, medicīnas terminoloģija, terminrade
- translatoloģija, tulkošanas nozare, tulkošanas rīki
- Krievu kultūras pamatkoncepti
- Lingvistiskā pragmatika
- Rediģēšana tulkotājiem
- Biznesa tekstu tulkošana
- Rediģēšana tulkotājiem
- Tulkošanas prakse I
- Tulkošanas prakse II
- Specializēto tekstu tulkošana no angļu, vācu un citām valodām latviešu valodā
- LU Datorikas fakultātes profesore
- SIA Tilde pētniecības vadītāja
- LU Matemātikas un informātikas institūta vadošā pētniece
Programmas vieslektori
- Doktora grāds baltu filoloģijā
- Līgumtulks kopš 1990. gada, tulkošanas teorijas kursu pasniegšana 10 gadu garumā, pētījumi par tulkošanas teorētiskajiem/prakstiskajiem aspektiem
- Maģistra grāds filoloģijā
- SIA „Skrivanek Baltic” direktores vietnieks
- SIA „Tulkojumu birojs Skrivanek Latvia” biroja vadītājs
- Korporācijas „Skrivanek Grupa” Latvijas filiāles vadītājs, ar atbildu par Krievijas un Brazīlijas tirgiem. Tulku un tulkotāju praktiskās darba pieredzes pētīšanā valstīs, kur pārstāvēta korporācija "Skrivanek Grupa"
- Rīgas pilsētas Latgales priekšpilsētas tiesas kancelejas vadītājs/tiesneša palīgs
- Rīgas pilsētas Latgales priekšpilsētas tiesas sekretārs
- Rīgas pilsētas Latgales priekšpilsētas tiesas tulks
- Maģistra grāds filoloģijā
- Profesionālā tulkotājas kvalifikācija (lv-eng-lv)
- 2012 Dans Senors, Sauls Singers. Uzņēmēju nācija. (Senor, Dan & Singer, Saul. Start-up Nation), Jāņa Rozes apgāds
- Mets Vilkinsons. Brīnišķīgās dārza veltes. (Mr Wilkinson’s Favorite Vegetables), Jāņa Rozes apgāds
- 2010 Pamela Doda, Dags Sandheims. Laiks ir nauda! (Dodd, Pamela, Sundheim, Doug. The 25 Best Time Management Tools & Techniques), Jāņa Rozes apgāds
- 2009 Džonatans Jeitss. 100 padomi veiksmīgam uzņēmējam (Yates, Jonathan. All-time Essentials for Entrepreneurs), Jāņa Rozes apgāds
- 2005 Džons Metoks, Jenss Ērenborgs. Māksla vienoties (Mattock, John & Erenborg, Jens. How to be Better... Negotiator), Jāņa Rozes apgāds
- 2003 Džons Mouls. Biznesa kultūra un tradīcijas Eiropā (Mole, John. Mind Your Manners), Jāņa Rozes apgāds
- 2000 Pega Pikeringa. Strīdi, nesaskaņas, konflikti. (Pikering, Peg. How to Manage Conflict), Jāņa Rozes apgāds.
- 1999 Džoana Blaitmena. Ko mēs īsti ēdam? (Blythman, Joanne. The Food We Eat), Jāņa Rozes apgāds
- B.A. (Hons.) in French (The University of Melbourne, Australia);
- Bachelor-level course in Latvian linguistics and culture (Flinders University, Australia)
- Master of International Development (Deakin University, Australia)
- Graduate Diploma in Teaching English as a Second or Other Language (Charles Sturt University, Australia)
- Translator from Latvian and French into English, and English into French - Latvian Ministry of Foreign Affairs;
- Translator from French and English into Latvian, Council of the European Union;
- Translator from Latvian, Lithuanian, Estonian, French, Spanish, Hungarian, Portuguese and Croatian into English, European Commission
- Humanitāro zinātņu bakalaurs baltu filoloģijā
- Vidusskolas latviešu valodas un literatūras skolotāja
- Rakstveida tulkošana no angļu/krievu val. latviešu valodā (pieredze 5 gadi)
- Latviešu valodas tekstu rediģēšana (pieredze 8 gadi)
-
Par programmu
-
Mērķi, uzdevumi
-
Programmas docētāji
-
Programmas absolventi
-
Darba devēju atsauksmes
-
Tehniskais nodrošinājums
-
Studiju darbi
- 5. starptautiskā pētnieku un studentu konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- Konference "Tulkošana un dzimte"
- 2. studentu un pētnieku konferencē „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”
- Lasījumi „Tulkotāja meklējumi un atradumi”
- Studentu un pētnieku konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- Starptautiskā zinātniskā konference "Onomastikas aktuāli jautajumi"
- Sestais Starptautiskais Rīgas simpozijs ”Tulkojums, kvalitāte, cena”
- 5. starptautiskā pētnieku un studentu konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- 2. pētnieku un studentu konference "Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē"
- Ievas Zaubergas grāmata "Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem"
- „Tulkotāja meklējumi un atradumi”
- Studentu un pētnieku konference „Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē”