Lasījuma dalībniekiem bija iespēja iepazīstināt klātesošos ar saviem pētījumiem, novērojumiem, kā arī dalīties ar pieredzi, kas gūta, strādājot ar dažādu nozaru tekstiem. Aplūkoto tēmu loks bija plašs, tomēr studentu un pētnieku darbus raksturoja vienots mērķis rast risinājumus problēmām un celt tulkoto dokumentu un tekstu kvalitāti.
Pasākumā Nadežda Kopoloveca un Ksenija Merenkova iepazīstināja ar juridisko tekstu tulkošanas īpatnībām, Helēna Gizeleza un Brita Taškāne ar medicīnas terminoloģijas aspektiem, Jekaterina Čelnova ar krievu īpašvārdu atveidi latviešu valodā, Aleksandra Ļaučuka un Irina Peremota ar grūtībām, ko var sagādāt frazeoloģismi, un Madara Heidemane ar bankas tīmekļu vietņu tulkošanas īpatnībām. Ilze Fogele prezentēja risinājumus dažādām problēmām savā daiļliteratūras darba tulkojumā, savukārt Aleksandrs Trafimovs iepazīstināja klātesošos ar pieredzi, kas gūta, tulkojot mūziklu. Larisa Engelsone lasījumā piedalījās ar referātu par metonīmiju politiskajā diskursā, bet Ilze Laurinaite par vārda personalizēt lietojumu latviešu valodā.
Paldies visiem konferences dalībniekiem, organizatoriem un iesaistītajiem!
Galerija
Informācija par lasījumiem