- Kā tulkotājam būt konkurētspējīgam šodien?
- Kas būs jāspēj pēc 5-10 gadiem, lai saglabātu konkurētspēju Latvijas tirgū?
- Ko savās tulkošanas programmās piedāvā augstskolas?
- Ko no mums vēlēsies darba devēji un klienti valsts un privātajā sektorā?
- Ko var apgūt studiju laikā un ko — tikai sūrā darbā?
Atbildes uz šiem jautājumiem palīdzēs meklēt pārstāvji no Latvijas universitātēm, kur pasniedz rakstisko tulkošanu, kā arī no Latvijas tulkošanas birojiem un ES iestāžu tulkošanas dienestiem.
Seminārs ir bezmaksas. Lūdzam iepriekš pieteikties pa e-pastu uldis.priede@ec.europa.eu vai pa telefonu 67085412.
Semināra programma
Ievaddaļa
9.00-9.15 Ievadruna. Mareks Kovaļevskis, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta vadītājs
Akadēmiskā daļa
9.15-9.35 Jauno tulkotāju sagatavošana Latvijas Universitātē (LU HZF PMSP „Rakstiskā tulkošana”). Helēna Gizeleza, lektore, Latvijas Universitāte
9.35-9.55 Profesionālo tulkošanas studiju organizācija Ventspils Augstskolā. Valda Rudziša, asociētā profesore, Ventspils Augstskola
9.55-10.15 Tehniskais tulkotājs: mūsdienu reālijas un nākotnes perspektīvas. Aija Veldruma, lektore, Rīgas Tehniskā universitāte
10.15-10.30 Jautājumi un diskusija
10.30-10.50 Rīta kafijas pauze
Darba devēju daļa
10.50-11.10 Mašīntulks un tulkotājs - konkurenti vai kolēģi? Nansija Lībiete, Tildes Lokalizācijas daļas vadītāja
11.10-11.30 Tulkotājs bez tulkošanas programmas - izdzīvotājs tirgū? Sarma Šķēle, projektu vadības nodaļas vadītāja vietniece / projektu vadītāja, Skrivanek Baltic
11.30-11.50 Kā kļūt par konkurētspējīgu tulkotāju? Samanta Nikolajeva, piegādātāju vadītāja, Nordtext
11.50-12.10 Aktuālākās problēmas rakstiskās tulkošanas nozarē. Igors Djačenko, valdes loceklis, SDI Media Latvija
12.10-12.30 Jautājumi un diskusija
12.30-13.45 Pusdienas
ES iestāžu daļa
13.45-14.05 Tulkotāju rekrutēšana un apmācība, darbs ar ārštata tulkotājiem, citas TĢD aktivitātes. Liena Muskare, Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta (TĢD) Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas vadītāja
14.05-14.20 Tulkošanas darba īpatnības ES konsultatīvajās iestādēs. Edīte Krūze, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas un Eiropas Reģionu komitejas tulkošanas dienesta latviešu valodas nodaļas vadītāja
14.20-14.35 Jurista lingvista darbs Eiropas Savienības Tiesā. Ilona Skuja, ES Tiesas tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas tulkošanas nodaļas vadītāja
14.35-14.50 Jautājumi un diskusija
14.50-15.15 Pēcpusdienas kafijas pauze
Daudzveidīgā daļa
15.15-15.35 Tulkošanas rīki šodien un rīt. Kaspars Kļaviņš, valdes loceklis, Mestako
15.35-15.55 Reklāmas tekstu tulkošana. Pauls Bankovskis
15.55-16.15 Literārie tulkojumi. Izdevējs un tulkotājs. Una Orinska, Ārzemju literatūras redakcijas projektu vadītāja, apgāds Zvaigzne ABC
16.15-16.30 Jautājumi un diskusija
16.30-17.00 Diskusijas daļa un secinājumi. Kas jāprot tulkotājam, lai spētu konkurēt nākotnes tirgū?